Forumo
Temoj / (Inter)komunikado / Enverŝi oleon en la fajron
Ĉu tia esprimo ekzistas en via lingvo?
fringilla13
En la pola lingvo la esprimo estas uzata, eble ne ĉiutage, sed sufiĉe ofte:
"dolewać oliwy do ognia" (alverŝadi oleon en (la) fajron). |
Katalin
Jes,
olajat önteni a tűzre. Hungare. |
wabe
Jes, ĝi ekzistas en la itala "versare olio sul fuoco" kaj en la germana "Öl ins Feuer gießen".
|
verdeca3
Jes, ankaŭ en mia lando ,Ĉinio ,tiun frazon oni ofte diras ,kaj ĝia signifo estas ,ke oni plikolerigas kolerulon .
|
stelamiko
En la dana lingvo ni uzas la esprimon:
hælde/kaste benzin på bålet, t.e. verŝi/ĵeti benzinon sur la fajron. |
Patrick75
jes, ni diras en la itala: "versxi benzinon sur la fajron" por kompliki situaciojn jam malbonaj aux "versxi akvon sur la fajron" por malpezigi situaciojn
|
vmel
Ankaŭ ruse - подливать масла в огонь.
|
tukero
En la angla la idiomo havas plurajn formojn:
- to add fuel the flames (aldoni fuelon al la flamoj) t. e. pli ardigi disputon - to add insult to injury (aldoni ofendon al doloro) t. e. damaĝi/domaĝi al iu kaj samtempe insulti tiun Ĝenerale temas pri plimalagrabigo de la situacio. |