Ĝeneralaj informoj
Nacilingva titolo: | Analizo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527-a jaro) kun aparta konsidero rilate la esperantigon de arkaikaj tekstoj |
Resumo: | La laboraĵo okupiĝas pri la demando, kiel traduki arkaikajn tekstojn (ekz. latinajn, polajn kaj hungarajn) al Esperanto. Ĝi konkludas, ke se ni volas peri malnovajn tekstojn helpe de Esperanto, ni devas trovi enhavajn ekvivalentojn en la tradukata lingvo. Sekve de tio arkaika teksto perdas sian arkaikan koloron, sed aliflanke ĝi fariĝas komprenebla por la nuna uzanto, ekz. de Esperanto. Pero de tiaspecaj konceptoj, kiuj tute malaperis el la vivo, estas tamen komunikeblaj en Esperanto nur en limigita maniero, ekz. helpe de parafrazo. |
Aŭtoro: | MICHIEWICZ, Alicja |
Lingvo(j): |
Esperanto |
Traduko de la titolo: | Analizo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527-a jaro) kun aparta konsidero rilate la esperantigon de arkaikaj tekstoj |
Klasifiko: |
Esperantologio |
Jaro: | 1979 |
Amplekso: | 114 paĝoj |
Prezento-loko: |
Tipo | universitato |
Nomo | Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE), |
Sekcio | Filologia Fakultato, Lingvistika katedro, Esperanto-fako |
Lando | Hungarujo |
Adreso | Pf. 107. H-1364 Budapest, Hungario |
Retejo | ligilo |
|
Tem-gvidanto(j): | Prof. István Szerdahelyi |
Precizigo: | magistra |
Loko de publikigo: | Ĝia resumo aperis en:
Alicja Sakaguchi «Trarigardo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527) kun aparta konsidero rilate esperantigon de arkaikaj tekstoj». En: Frank, Helmar/Yashovardhan (red.): Kibernetiko de la Homa Lingvo. Budapest, Paderborn: Hungara Esperanto-Asocio 1981, p. 96-102. (Represita en: Frank, Helmar/Yashovardhan (Hrsg.): Lingvokibernetiko / Sprachkybernetik. Tübingen: Narr 1992, p. 96-102.) |
Kontakteblo kun la verkinto: | a.sakaguchi(che)mx.de |
Fonto de la informo: | Aŭtorino (2010 nov.) |
Ŝlosilvortoj: | Arkaismoj, tradukado, lingva ekvivalenteco |
Rimarkoj: | La familia nomo de la aŭtorino nun estas: SAKAGUCHI |
Kreodato: | 2010-11-11 11:04:33 |
Lasta redakto: | 2010-11-11 11:06:00 |
Aldoninto: | Katalin KOVÁTS |
Montroj: | 57876 |
Dosieroj: |
Mankas dosieroj.
|
Resumo
La laboraĵo okupiĝas pri la demando, kiel traduki arkaikajn tekstojn (ekz. latinajn, polajn kaj hungarajn) al Esperanto. Ĝi konkludas, ke se ni volas peri malnovajn tekstojn helpe de Esperanto, ni devas trovi enhavajn ekvivalentojn en la tradukata lingvo. Sekve de tio arkaika teksto perdas sian arkaikan koloron, sed aliflanke ĝi fariĝas komprenebla por la nuna uzanto, ekz. de Esperanto. Pero de tiaspecaj konceptoj, kiuj tute malaperis el la vivo, estas tamen komunikeblaj en Esperanto nur en limigita maniero, ekz. helpe de parafrazo.
|
|