Diplomlaboraĵoj

La klarigon pri la tipoj de la diplomlaboraĵoj bv. legi ĉi tie.

Al la komenco

Ĝeneralaj informoj

Nacilingva titolo:Analizo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527-a jaro) kun aparta konsidero rilate la esperantigon de arkaikaj tekstoj
Resumo:La laboraĵo okupiĝas pri la demando, kiel traduki arkaikajn tekstojn (ekz. latinajn, polajn kaj hungarajn) al Esperanto. Ĝi konkludas, ke se ni volas peri malnovajn tekstojn helpe de Esperanto, ni devas trovi enhavajn ekvivalentojn en la tradukata lingvo. Sekve de tio arkaika teksto perdas sian arkaikan koloron, sed aliflanke ĝi fariĝas komprenebla por la nuna uzanto, ekz. de Esperanto. Pero de tiaspecaj konceptoj, kiuj tute malaperis el la vivo, estas tamen komunikeblaj en Esperanto nur en limigita maniero, ekz. helpe de parafrazo.
Aŭtoro:MICHIEWICZ, Alicja
Lingvo(j): Esperanto
Traduko de la titolo:Analizo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527-a jaro) kun aparta konsidero rilate la esperantigon de arkaikaj tekstoj
Klasifiko: Esperantologio
Jaro:1979
Amplekso:114 paĝoj
Prezento-loko:
Tipouniversitato
NomoEötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE),
SekcioFilologia Fakultato, Lingvistika katedro, Esperanto-fako
LandoHungarujo
AdresoPf. 107. H-1364 Budapest, Hungario
Retejoligilo
Tem-gvidanto(j):Prof. István Szerdahelyi
Precizigo:magistra
Loko de publikigo:Ĝia resumo aperis en:
Alicja Sakaguchi «Trarigardo de arkaismoj baze de la 4-lingva konversaciaro de Heydn-Sylvester (1527) kun aparta konsidero rilate esperantigon de arkaikaj tekstoj». En: Frank, Helmar/Yashovardhan (red.): Kibernetiko de la Homa Lingvo. Budapest, Paderborn: Hungara Esperanto-Asocio 1981, p. 96-102. (Represita en: Frank, Helmar/Yashovardhan (Hrsg.): Lingvokibernetiko / Sprachkybernetik. Tübingen: Narr 1992, p. 96-102.)
Kontakteblo kun la verkinto:a.sakaguchi(che)mx.de
Fonto de la informo:Aŭtorino (2010 nov.)
Ŝlosilvortoj:Arkaismoj, tradukado, lingva ekvivalenteco
Rimarkoj:La familia nomo de la aŭtorino nun estas: SAKAGUCHI
Kreodato:2010-11-11 11:04:33
Lasta redakto:2010-11-11 11:06:00
Aldoninto:Katalin KOVÁTS
Montroj:57876
Dosieroj: Mankas dosieroj.

Resumo

La laboraĵo okupiĝas pri la demando, kiel traduki arkaikajn tekstojn (ekz. latinajn, polajn kaj hungarajn) al Esperanto. Ĝi konkludas, ke se ni volas peri malnovajn tekstojn helpe de Esperanto, ni devas trovi enhavajn ekvivalentojn en la tradukata lingvo. Sekve de tio arkaika teksto perdas sian arkaikan koloron, sed aliflanke ĝi fariĝas komprenebla por la nuna uzanto, ekz. de Esperanto. Pero de tiaspecaj konceptoj, kiuj tute malaperis el la vivo, estas tamen komunikeblaj en Esperanto nur en limigita maniero, ekz. helpe de parafrazo.

Opinioj kaj komentoj

Entute komentoj: 0; Mezuma noto: 0; | Aldoni propran opinion

Kopirajto © 2001 - 2024 edukado.net. Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Funkciigita de Fondaĵo Edukado.net kunlabore kun E-dukati kaj ESF.