La klarigon pri la tipoj de la diplomlaboraĵoj bv. legi ĉi tie.
Al la komenco
Ĝeneralaj informoj
Nacilingva titolo: | An Investigation to the Use of Esperanto as an Intermediate Language in a Machine Translation Project |
Resumo: | La problemoj de perkomputila tradukado estas diskutataj kaj estas motivita la propono uzi Esperanton kiel interlingvon en sistemo de perkomputila tradukado. Estas priskribitaj kaj la aliro de komputila lingvistiko kaj tiu de artefarita inteligento al perkomputila tradukado. Estas priskribita kaj analizita la strukturo de Esperanto en formo taŭga por komputado.
La reguleco de Esperanto nature kondukas al evoluigado de strukturita vortaro. Por modeli la Esperantan gramatikon estas skribita kaj uzita parsalgoritmo. Estis provizitaj iloj por generi anglan elementon de Esperanta sintaksa arbo, proceso kiu enhavas manipuladojn kiel ekzemple ŝanĝon de vortordo aŭ de kazo. Fine kelkaj konkludoj estas faritaj surbaze de la rezultoj kaj aro da plibonigoj, aldonoj kaj evoluoj estas proponitaj. /traduko de la anglalingva resumo de la aŭtoro/ |
Aŭtoro: | BEN-AVI, Stephen |
Lingvo(j): |
angla |
Traduko de la titolo: | Esploro pri la uzo de Esperanto kiel interlingvo en projekto de perkomputila tradukado. |
Klasifiko: |
Informadiko kaj Esperanto |
Jaro: | 1977 |
Amplekso: | 150 paĝoj |
Prezento-loko: |
Tipo | universitato |
Nomo | Victoria University of Manchester |
Sekcio | Informadiko |
Lando | Britujo |
Adreso | ? |
|
Tem-gvidanto(j): | D-ro P.W. Williams |
Precizigo: | doktora, PhD |
Loko de publikigo: | Publikigita nur kiel multobligita disertacio; konsultebla en la universitata biblioteko. |
Kontakteblo kun la verkinto: | nekonataj |
Fonto de la informo: | Edward Symoens Bibliografio de Disertacioj / Letero de Detlev Blanke /28/09/1987/ kaj de Klaŭs Schubert, kiu kompletigis la informilon, surbaze de la ekzemplero, kiun posedas B.S.O. en Utrecht. zemplero, kiun posedas B.S.O. en Utreĉt |
Ŝlosilvortoj: | perkomputila tradukado, |
Kreodato: | 2010-10-18 20:35:13 |
Lasta redakto: | 2010-10-18 20:45:42 |
Aldoninto: | Margaretha Symoens |
Montroj: | 33170 |
Dosieroj: |
Mankas dosieroj.
|
Resumo
La problemoj de perkomputila tradukado estas diskutataj kaj estas motivita la propono uzi Esperanton kiel interlingvon en sistemo de perkomputila tradukado. Estas priskribitaj kaj la aliro de komputila lingvistiko kaj tiu de artefarita inteligento al perkomputila tradukado. Estas priskribita kaj analizita la strukturo de Esperanto en formo taŭga por komputado.
La reguleco de Esperanto nature kondukas al evoluigado de strukturita vortaro. Por modeli la Esperantan gramatikon estas skribita kaj uzita parsalgoritmo. Estis provizitaj iloj por generi anglan elementon de Esperanta sintaksa arbo, proceso kiu enhavas manipuladojn kiel ekzemple ŝanĝon de vortordo aŭ de kazo. Fine kelkaj konkludoj estas faritaj surbaze de la rezultoj kaj aro da plibonigoj, aldonoj kaj evoluoj estas proponitaj. /traduko de la anglalingva resumo de la aŭtoro/
|
|