La klarigon pri la tipoj de la diplomlaboraĵoj bv. legi ĉi tie.
Al la komenco
Ĝeneralaj informoj
Nacilingva titolo: | Kaŭzativo kaj faktitivo en la Hindo-Europaj lingvoj |
Resumo: | Temas pri la dufunkcia aplikado de la verba sufikso -ig(i). Ekzemple la hungara frazo "Disznót hízlaltattam anyámmal." ('Mi grasigigis/dikigigis porkon fare de mia patrino.' = Mi igis patrinon grasigi/dikigi porkon.) apenaŭ estas klare tradukebla en la plimulton de la Hindo-Europaj lingvoj. Ankaŭ en Esperanto kelkfoje kaŭzas problemon, ke kaj kaŭzativo kaj faktitivo estas esprimitaj per la sama sufikso. Faktitivo estas kaptebla per PIV
("Vocho prezentanta la agon, kiel trudatan de la subjekto al iu, kiu plenumas ĝin pro ties efiko."), sed la difino de kaŭzativo komplete mankas. Tio suspektigas jam, ke ne estas aranĝitaj la du signifoj. Tio kaŭzas cetere problemojn kaj en la esprimo kaj en la kompreno. La diplomlaboraĵo prezentas plurcent aplikaĵojn de la sufikso, kaj ĝi montras, kiel ŝanĝiĝas la semantika kampo depende de la transitiveco aŭ de la netransitiveco de la verboj. |
Aŭtoro: | SZABÓ, Imre |
Lingvo(j): |
Esperanto |
Traduko de la titolo: | Kaŭzativo kaj faktitivo en la Hindo-Europaj lingvoj |
Klasifiko: |
Lingvistikaj komparstudoj inter Eo kaj aliaj lingvoj |
Jaro: | 1984 |
Amplekso: | 240 paĝoj |
Prezento-loko: |
Tipo | universitato |
Nomo | Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE) |
Sekcio | Filologia Fakultato, Lingvistika katedro, Esperanto-fako |
Lando | Hungarujo |
Adreso | .. |
|
Tem-gvidanto(j): | D-ro István Szerdahelyi |
Precizigo: | magistra |
Kontakteblo kun la verkinto: | Árvácska u. 28. HU-2013 Pomáz (Hungario)
saluton.imre(ĉe)gmail.com |
Fonto de la informo: | La aŭtoro mem mesaĝe al K. Kováts |
Ŝlosilvortoj: | faktitivo, kaŭzativo |
Kreodato: | 2010-10-17 19:11:28 |
Lasta redakto: | 2010-10-17 19:14:56 |
Aldoninto: | Katalin KOVÁTS |
Montroj: | 34080 |
Dosieroj: |
Mankas dosieroj.
|
Resumo
Temas pri la dufunkcia aplikado de la verba sufikso -ig(i). Ekzemple la hungara frazo "Disznót hízlaltattam anyámmal." ('Mi grasigigis/dikigigis porkon fare de mia patrino.' = Mi igis patrinon grasigi/dikigi porkon.) apenaŭ estas klare tradukebla en la plimulton de la Hindo-Europaj lingvoj. Ankaŭ en Esperanto kelkfoje kaŭzas problemon, ke kaj kaŭzativo kaj faktitivo estas esprimitaj per la sama sufikso. Faktitivo estas kaptebla per PIV
("Vocho prezentanta la agon, kiel trudatan de la subjekto al iu, kiu plenumas ĝin pro ties efiko."), sed la difino de kaŭzativo komplete mankas. Tio suspektigas jam, ke ne estas aranĝitaj la du signifoj. Tio kaŭzas cetere problemojn kaj en la esprimo kaj en la kompreno. La diplomlaboraĵo prezentas plurcent aplikaĵojn de la sufikso, kaj ĝi montras, kiel ŝanĝiĝas la semantika kampo depende de la transitiveco aŭ de la netransitiveco de la verboj.
|
|