Forumo
Temoj / Pri edukado.net / Serĉataj: E-tradukoj de anglaj terminoj
wjansen
Universitata studento mia planas magistriĝi per kompara studo inter la manieroj de transpreno de modernaj uson-anglaj terminoj en la nederlandan kaj Esperanton: prunte (t.e. en Eo: neologisme), prunttraduke (en ambaŭ kazoj rolas la naturo de la fonologiaj kaj morfologiaj adaptoj), kunmetaĵo el ekzistantaj elementoj, elekto de alia pruntedona lingvo, malsamaj rapidecoj de enradikiĝo, k.s. Jen listo de vortoj, kies Esperantan ekvivalenton li ne (jam) trovis kaj por kiuj li ŝatus ricevi direkton al iu fonto aŭ rektan sugeston. En pluraj kazoj mi povus ensalti mem, sed mi preferas demonstri la uzindecon de nia forumo kaj la esperatan tutmondan eĥon, per kiu la finstudonto ornamos sian laboraĵon. Tre koran antaŭdankon al ĉiuj pro via helpo! Jen sekvas la listo, kun la 'kampoj' por helpi vin en eventuale dubiga kazo:
El ‘aparatoj’: gadget, hi-tech El ‘aŭtoj’: all-risk insurance, oldtimer El ‘laboro’: spindoctor, trendwatcher El ‘komputiloj’: num-lock, spellchecker El ‘kosmetiko’: peeling, wellness El ‘narkotikaĵoj’: drugsrunner, spacecake El ‘ekonomio’: break-even, cashflow El ‘manĝado kaj trinkado’: coffee pad, wrap El ‘kino’: sneak preview, special effects El ‘fotografio’: fotoshoot, zoomcamera El ‘interreto’: live-stream, spyware El ‘vestaĵoj’: bodywarmer, snowboot El ‘arto’: body art, tribal (tattoo) El ‘aviado’: no-fly zone El ‘medicino’: facelift El ‘homoj ‘: first lady, midlife crisis El ‘muziko’: stage diving El ‘nelaboro’: boxspring, power-nap El ‘instruado’: minor, whiteboard, writer's block El ‘sporto’: sliding, team building El ‘telefonio’: handsfree, smartphone El ‘turismo’: economy class, fly-drive El ‘televizio’: reality show, talkshow El ‘ceteraj’: blind date, one night stand, high five, x-factor Wim Jansen Porinforme: temas pri studento pri la angla lingvo, kiu antaŭ du jaroj sekvis mian kurson pri interlingvistiko, kaj kiu intencas magistriĝi en aŭgusto ĉi-jare. |
Arek
gadget = laŭ komputeko.net: akcesoraĵo, popularaĵeto sed mi rigardis en Vikipedio kaj en plej multaj lingvoj estas "gaĝet'" do eble ankaŭ gaĝeto taŭgus.
hi-tech (kiel adjektivo) =laŭ komputeko.net: pintoteknologia all-risk insurance = ĉiu-riksa asekuro; asekuro de ĉiu risko. oldtimer - malnovmoda; maljunmoda; |
blahma
Pluraj el ili ja jam troviĝas en la Komputeko (www.komputeko.net) kiu iĝis iusence normiga vortaro por la fako de komputiko kaj kelkaj parencaj. Ĉu ne li jam konsultis ĝin? Ĝi estas la ĉefa gvidilo ekz. de la tradukantoj de Ubuntu Linux, kies esperantan version mi ĉiutage uzas
num-lock estas "nombra baskulo" (laŭ KDE), sed ŝajne pli ofte aperas simple "Num Lock". spellchecker estas "literumilo" - pri tiu mi povas ĵuri, mi ja mem verkis unu kiel mian bakalaŭran studlaboraĵon Alternativaj tradukoj (sed sentataj de mi kiel malpli oftaj) estas "literumkontrolilo" aŭ "literumada kontrolilo". Denove tion konfirmas ankaŭ Komputeko. La teknologio streaming normale nomiĝas "elsend(o)fluo", kion Komputeko konfirmas. Por live-stream mem angla Vikipedio montras simple al streaming, kaj kvankam eblus aldoni la adjektivon "senpera" aŭ "rekta" (traduko de live laŭ Komputeko), mi nenie trovis aserton de tiu kombinaĵo. spyware estas "spiona programaro" (analogie al software = "programaro" - sendube laŭ Komputeko |
blahma
Por pli da fontoj li ankaŭ ĝenerale konsultu la Vikipedion (eblas alveni pere de la ekvivalenta angla artikolo) kaj por la laste publike diskutataj temoj ankaŭ ties arkivon de aktualaĵoj (la du malfaldendaj ŝablonoj kun ligiloj laŭ monato ĉe http://eo.wikipedia.org/wiki/Vikipedio:Aktuala%C4%B5oj). Aldonajn fontojn kiel http://eo.mondediplo.com/ aŭ http://www.eventoj.hu/steb/ ktp. mi certe ne bezonas mencii.
|
goberiko
Por "spell-checker" mi legis ie 'vortkontrolilon', sed bedaŭre mi ne transskribis kie... Aliajn vortojn unuavide mi neniam uzis Esperante ĝis nun, do simple neniam pripensis.
|
Arek
por ni viaj helpantoj pli facile trovi tradukon se vi skribus difinon de ĉiu vorto. Aŭ almenaŭ skribu ĉu vorto estas adjektivo ĉu substantivo aŭ verbo ĉar en kelkaj vortoj tio ne estas certa afero.
|
goberiko
Enkapiĝis al mi traduk-ebleco pri "smartphone", t.e., tuŝtelefono, kiu analogas al la jam uzita poŝtelefono. Laŭ mi la ĉefa malsimilaĵo inter poŝtelefonoj kaj tuŝtelefonoj estas en la uzinterfaco: tuŝtelefonon oni uzas ĝuste tuŝante la kristalan ekranon, ekzemple en iPhone aŭ Androida tuŝtelefono (Androido estas Gugla operaciumo por poŝiloj).
Kompreneble, temas pri propono: mi ne scias, se la komunumo de TEJ-anoj jam uzas stabilan Esperantigon. |
wjansen
Ne vere necesas, ĉar oni povus iom simplige supozi, ke nin interesas la 'radiko', kiu kaŝiĝas malantaŭ ekz-e 'stage diving', sendepende de tio, ĉu tiu ĉi vorto estas interpretata kiel substantivigita verbo aŭ kiel prezenca participo. En aliaj kazoj, kiel 'sliding' estas klare, ke ni serĉas la tradukon de la sporta 'glitmanovro' kaj ne tiun de la participa formo de la komuna verbo 'to slide'. La nemencio de la vortklaso malfermas eble interesan debaton pri la asigno de la semantika kategorio al iu proponata 'radiko', ĉar tiu elekto ja havas konsekvencojn (por la pluderivado kaj, verdire, por pli da aspektoj). |
(Eksmembro) retnula
Pri traduko de anglaj vortoj, mi proponas kelkajn:
peeling: haŭto-skrapado wellness : bonfarto, bonfarteco break-even: ekvilibro-punkto(?) photoshoot: fotoŝoto zoomcamera : zomfotilo body art : korpa arto tribal(tattoo): tatuado, tatuaĵo face lift: vizaĝo-haŭtotiro first lady: Unua Damo midlife crizis: mezaĝo-krizo stage diving: mergiĝo, staĝa mergiĝo power-nap: potenco-dormeto(?) minor: neplenaĝulo writer's block: skribo-bloko sliding: glitado handsfree:senmanuzebla x-factor: variablo,ikso-faktoro bodywarmer: varmgarda vestaĵo snowboot: neĝoŝuo cashflow: kontanta monfluo (elfluo, enfluo) Ĉiuj vortoj en la angla estas rimarkeble mallongaj, kaj pro tio ili trudas sin en la ĉiutaga vivo. Tamen la alia problemo estas ke, kiam oni trovas ilin sen la kunteksto, ili ne estas sufiĉe detal-donantaj kaj bezonas pliajn klarigojn por efikaj kompreno kaj traduko. |