Diplomlaboraĵoj

La klarigon pri la tipoj de la diplomlaboraĵoj bv. legi ĉi tie.

Reveni al la serĉilo | Ĝustigi la serĉparametrojn

Entute trafoj: 340

Titolo  Nomo  Jaro  Lando  Lasta redakto ↑
211

Lingvo-konceptoj en la ĉina diskuto pri Eo komence de la 20-a jarcento

Interlingvistiko

MUENNING, Mariana Christina2010GB - Britujo2011-02-05 19:04:08
212

Aŭtomata tradukado de Esperanto al la pola lingvo

Informadiko kaj Esperanto

KOSEK, Michał2006PL - Pollando2011-01-30 21:03:28
213

Kompara studo pri vortfarado de Korea Lingvo kaj Esperanto

Citaĵo el al letero de la aŭtoro: "En ĉi tiu tezo ni atentis pri la vortfaradoj de korea lingvo kaj Esperanto. Mi studis pri iliaj karakteroj kaj reciproke malsamaj fenomenoj, per komparado kaj anallizo, kaj klopodis konfirmi la lingvistikajn faktojn kiom produktivaj estas la vortfaradoj de ambaŭ lingvoj. Tie ĉi diakronaj lingvistikaj fenomenoj ne estis menciitaj kaj ankaŭ la ĉindevenaj vortoj uzataj en korea lingvo ne estis traktataj rigardite tiel, ke ili estas en la kategorio de pruntvortoj. Mi estas konvinkita, ke korea lingvo kaj Esperanto havas reciproke similajn morfologiajn strukturojn kaj similajn tipojn de vortfarado, sed Esperanto havas multe pli produktivan vortfaradon. "

Lingvistikaj komparstudoj inter Eo kaj aliaj lingvoj

HO, SONG1987KR - Sud-Koreujo2011-01-24 21:53:46
214

Leksika Renovigo de Esperanto - Mekanismoj de Formado de Neologismoj

RESUMO (ESPERANTO) Ĉi tiu esplorado celas analizi la leksikan renovigon de la lingvo Esperanto. Pli precize, ĝia celo estas serĉi la mekanismojn de neologika formado en tiu lingvo, kaj do ĝi konsideras la neologikajn procedojn de la etnaj lingvoj. Alia celo estas ekfari sistemigon de la historia dokumentado de la leksikologia evoluiĝo de Esperanto, kaj pro tio sekvas leksikaj listoj laŭ iliaj situacioj de oficialigo aŭ ne en la lingvo. Inter la pritraktataj demandoj, konsiderante Esperanton kiel lingvon uzatan, staras: la kontrolado de kiuj vortfaraj mekanismoj estas la plej produktivaj, la identifiado de la lingvistikaj principoj, kiuj regas la neologikon, kaj la observado de spuroj de lingvistikaj vigleco kaj ekspansio aŭ, kontraŭe, malkresko de la leksika kreado, laŭ kelkaj antaŭsupozoj de lingvistika vivanteco. Oni klopodas malkovri, ĉu la neologika sinteno de Esperanto indikas, ke estas sufiĉa vivanteco, por ke ĝi estu konsiderata vivanta lingvo; ĉu la leksika fono daŭras la sama post giaj 120 jaroj de ekzistado; ĉu la reago de la E-parolantoj rigarde al la neologismoj malsamas rilate al tiu de la naciaj lingvoj; kaj, se ĉio, kio ne estas leksikografita, estas neologisma.

Interlingvistiko

WERNECK DIAS, A. Emerson2007BR - Brazilo2011-01-11 11:06:22
215

D-RO ISTVÁN SZERDAHELYI

La aŭtoro prezentas biofation de István SZERDAHELYI [serdaheji, iŝtva:n], lian agodon en la E-movado, liajn sukcesajn fortosttreĉojn fonci universitatan E-fakon, lingvistan kaj pedagogan agadon, rilaton al instruatoj, verkaron. Estas aldonita lia bibliografio kaj aliaj dokumentaj materialoj.

Historio de Esperanto-Movado

TÖTTÖSNÉ GADOS, Zsuzsa1998HU - Hungarujo2011-01-04 23:26:05
216

Prilaboro kaj analizo de la manuskripto - pri teorio de planlingvo - de Rasmus Rask: "Optegnelser til en Parigraphie"

Interlingvistiko

KRISTENSEN, Leif1978HU - Hungarujo2011-01-04 23:24:50
217

Funkcioj de la artikolo en Esperanto

La temon esprimas la titolo : Funkcioj de la artikolo en Esperanto

Esperantologio

BAHAREV, Darin1979HU - Hungarujo2011-01-04 23:23:57
218

La poezi-arto de Julio Baghy

Vekaro de Baghy, historio, eldonoj, rolo ĉe Literatura Mondo, versformoj, ĝenroj ks.

Esperanta literaturo

KIRÁLY, Ildikó1976HU - Hungarujo2010-12-30 15:59:16
219

Esperanto kiel kaŝa organizo en la ilegala sindikata movado

La diplomlaborajxo prezentas kunlaboradon de aa Hungarlanda komunisma laborista movado kaj la laborista E-movado inter la du mondmilitoj.

Historio de Esperanto-Movado

BABITS, Anna1975HU - Hungarujo2010-12-30 12:23:41
220

Lingvo[-] kaj stillevoluaj tendencoj en Esperanto en la spegulo de di tradukoj de la tradukoj de "La taragedio de Homo".

La verkon, kies parton estis tradukinta Géza/Cezaro Bárczi,poste K. Kalcosay dufoje tradukis (tradukis kaj reprilaboris), kun granda tempa diferenco: la aŭtiro analizas, karakterizas, klarigas kaj kvalifikas la diferencojn.

Esperanta literaturo

NAGY, Katalin1975HU - Hungarujo2010-12-30 11:43:20
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 34

Kopirajto © 2001 - 2024 edukado.net. Ĉiuj rajtoj rezervitaj.
Funkciigita de Fondaĵo Edukado.net kunlabore kun E-dukati, ESF kaj E@I.